Sabtu, 30 September 2017

PEDOMAN TRANSLITERASI SKRIPSI PENYALURAN ZAKAT UNTUK KALANGAN PELAJARPESANTREN DI DESA PULO LHOK KECAMATAN ULIM (ANALISIS FIQH SYAFI’IYYAH)

loading short url



PEDOMAN TRANSLITERASI
            Transliterasiinidimaksudkanuntuksedapatnyamengalihkanhurufbukanbunyi, sehinggaapa yangditulis Arab. Dengandemikiandiharabkan agar keracunanmaknadapatterhindari.
            Transliterasi yang digunakandalamPenulisanskripsi di Institut agama Islam (IAI) Al-AziziyahSamalangaadalahtransliterasi Arab-Latin hasilkeputusanbersamaMenteri Agama danMenteriPendidikandanKebudayaanRepublik Indonesia Tahun 1987, Nomor 0543 b/U/1987. Adapunketentuannyaadalahsebagaiberikut:

Arab
Transliterasi
Arab
Transliterasi
ا
Tidakdisimbolkan
ط
Th
ب
B
ظ
Zh
ت
T
ع
ث
Ts
غ
Gh
ج
J
ف
F
ح
H
ق
Q
خ
Kh
ك
K
د
D
ل
L
ذ
Dz
م
M
ر
R
ن
N
ز
Z
و
W
س
S
ه
H
ش
Sy
ء
ص
Sh
ي
Y
ض
Dh



Catatan:
1. Vokal Tunggal
َ(fathah)                                 = a misalnya, حدثditulishadatsa
ِ(kasrah)                                = i  misalnya, وقفdituliswuqifa
ُ(dhammah)               = u misalnya, رويditulisruwiya

2. VokalRangkap
     (ي) fathahdan                             = ay, misalnya, بينditulisbayna
     (و) fathahdanwaw                          = aw, misalnya, يوم ditulisyawm

3. VokalPanjang
     (ا)  fathahdanalīf                             = ā (a dengangaris di atas)
     (ي) kasrahdanya                             = ī  (i dengangaris din atas)
     (و) fathahdanwaw                          = ū (u dengangaris di atas)

4. Tā’ marbūthah(ة)
Tā’ marbūthahhidupataumendapatharakatfathah, kasrahdandhammah, transliterasinyaadalah (t), misalnya (الصلحة المرسلة  =al-mashlahat). Sementarata marbūthahmatiataumendapatharakatsukun, transliterasinyaadalah  h, misalnya (الضرورة =al-dharūrah).

5.   Syaddah(tasydīd)
Syaddahyang dalambahasa Arab dilambangkan( ّ  ), dalamtransliterasiinidilambangkandenganhuruf, yaknihuruf yang samadenganhuruf yang mendapatsyaddah, misalnya: (المهذّب) ditulisal-muhadzdab. 

6. Kata sandangdalamsistemtulisan Arab dilambangkandenganالtransliterasinyaadalahal, misalnyaالنفس، الكشفditulisal-kasyf, al-nafs.

7.   Hamzah( ء )
Untukhamzahyang terletak di tengahdan di akhir kata ditransliterasikandenganapostrof, misalnyaملائكةditulismalā’ikah, جزئيditulisjuz’ī.Adapunhamzahyang terletak di awal kata, tidakdilambangkankarenadalambahasa Arab iamenjadialiīf, misalnya, إسنادditulisisnād.

B. MODIFIKASI

1. Nama orang berkebangsaan Indonesia ditulissepertibiasatanpatransliterasi, sepertiSulaimanRasyid. Sedangkannama-nama lain ditulissesuaidengankaedahpenerjemahantetapitidakdimiringkan, misalnya al-Syāfi’ī.
2.  NamakotaditulismenurutejaanBahasa Indonesia, sepertiMesir, bukanMishrī; Beirut, bukanBayrūtdansebagainya.
3.   Istilahasing yang sudah popular danmasukkedalambahasa Indonesia
ditulissepertibiasa, tanpatransliterasi. seperti, tauhid, bukantawhīd; hadisbukanhadīts, dansebagainyaAdapunistilahasing yang belummasukkedalamkosa kata Indonesia, ditulissepertiaslinyadandicetak miring, sepertitabyīn, ‘āmmdan lain-lain.
4.         Tulisan Al-Qur’an deseragamkanmenjadi “AL-Qur’an” di manapunletaknyadantidakdimiringkan.

C. SINGKATAN

Ed.              = Edisi
Cet.             = Cetakan
Jld               = Jilid
h.                = Halaman
H                = TahunHijriyah
M                = TahunMasehi
W                = Wafat
SWT           = سبحانه وتعالى
SAW          = صلى الله عليه وسلم
RA              = رضي الله عنه
t.t                = tanpatahun
t.p               = tanpapenerbit
t.tp.                         = tanpatempatpenerbit
Terjm          = Terjemahan
Q.S             = Qur’an Surat
HR              = HaditsRiwaya

Dalampenulisanskripsiini, penulismengacupadabukupanduanPenulisan Karya Ilmiah, Institut Agama Islam (IAI) Al-Aziziyah Samalanga, Edisi 2013.




EmoticonEmoticon

Diberdayakan oleh Blogger.
Powered By Blogger

ci stot ileee ( penelusuran )

Arsip Blog