PEDOMAN
TRANSLITERASI
Transliterasiinidimaksudkanuntuksedapatnyamengalihkanhurufbukanbunyi,
sehinggaapa yangditulis Arab. Dengandemikiandiharabkan agar
keracunanmaknadapatterhindari.
Transliterasi yang digunakandalamPenulisanskripsi di Institut agama Islam (IAI) Al-AziziyahSamalangaadalahtransliterasi
Arab-Latin hasilkeputusanbersamaMenteri Agama
danMenteriPendidikandanKebudayaanRepublik Indonesia Tahun 1987, Nomor 0543
b/U/1987. Adapunketentuannyaadalahsebagaiberikut:
Arab
|
Transliterasi
|
Arab
|
Transliterasi
|
ا
|
Tidakdisimbolkan
|
ط
|
Th
|
ب
|
B
|
ظ
|
Zh
|
ت
|
T
|
ع
|
‘
|
ث
|
Ts
|
غ
|
Gh
|
ج
|
J
|
ف
|
F
|
ح
|
H
|
ق
|
Q
|
خ
|
Kh
|
ك
|
K
|
د
|
D
|
ل
|
L
|
ذ
|
Dz
|
م
|
M
|
ر
|
R
|
ن
|
N
|
ز
|
Z
|
و
|
W
|
س
|
S
|
ه
|
H
|
ش
|
Sy
|
ء
|
’
|
ص
|
Sh
|
ي
|
Y
|
ض
|
Dh
|
|
|
Catatan:
1. Vokal Tunggal
َ(fathah) =
a misalnya, حدثditulishadatsa
ِ(kasrah) =
i misalnya, وقفdituliswuqifa
ُ(dhammah) =
u misalnya, رويditulisruwiya
2. VokalRangkap
(ي) fathahdanyā = ay, misalnya,
بينditulisbayna
(و) fathahdanwaw =
aw, misalnya, يوم ditulisyawm
3. VokalPanjang
(ا) fathahdanalīf = ā (a dengangaris
di atas)
(ي) kasrahdanya = ī (i dengangaris din atas)
(و) fathahdanwaw = ū (u dengangaris
di atas)
4. Tā’ marbūthah(ة)
Tā’
marbūthahhidupataumendapatharakatfathah, kasrahdandhammah, transliterasinyaadalah
(t), misalnya (الصلحة المرسلة =al-mashlahat).
Sementarata marbūthahmatiataumendapatharakatsukun,
transliterasinyaadalah h, misalnya (الضرورة =al-dharūrah).
5. Syaddah(tasydīd)
Syaddahyang
dalambahasa Arab dilambangkan( ّ ),
dalamtransliterasiinidilambangkandenganhuruf, yaknihuruf yang samadenganhuruf
yang mendapatsyaddah, misalnya: (المهذّب) ditulisal-muhadzdab.
6. Kata sandangdalamsistemtulisan Arab dilambangkandenganالtransliterasinyaadalahal, misalnyaالنفس،
الكشفditulisal-kasyf, al-nafs.
7. Hamzah( ء )
Untukhamzahyang
terletak di tengahdan di akhir kata ditransliterasikandenganapostrof, misalnyaملائكةditulismalā’ikah,
جزئيditulisjuz’ī.Adapunhamzahyang
terletak di awal kata, tidakdilambangkankarenadalambahasa Arab iamenjadialiīf,
misalnya, إسنادditulisisnād.
B. MODIFIKASI
1. Nama orang berkebangsaan Indonesia
ditulissepertibiasatanpatransliterasi, sepertiSulaimanRasyid.
Sedangkannama-nama lain ditulissesuaidengankaedahpenerjemahantetapitidakdimiringkan,
misalnya al-Syāfi’ī.
2.
NamakotaditulismenurutejaanBahasa Indonesia, sepertiMesir, bukanMishrī;
Beirut, bukanBayrūtdansebagainya.
3. Istilahasing yang sudah
popular danmasukkedalambahasa Indonesia
ditulissepertibiasa, tanpatransliterasi. seperti, tauhid, bukantawhīd;
hadisbukanhadīts, dansebagainyaAdapunistilahasing yang
belummasukkedalamkosa kata Indonesia, ditulissepertiaslinyadandicetak miring,
sepertitabyīn, ‘āmmdan lain-lain.
4. Tulisan Al-Qur’an
deseragamkanmenjadi “AL-Qur’an” di manapunletaknyadantidakdimiringkan.
C. SINGKATAN
Ed. = Edisi
Cet. = Cetakan
Jld = Jilid
h. = Halaman
H = TahunHijriyah
M =
TahunMasehi
W =
Wafat
SWT = سبحانه وتعالى
SAW = صلى الله عليه وسلم
RA = رضي الله عنه
t.t = tanpatahun
t.p = tanpapenerbit
t.tp. = tanpatempatpenerbit
Terjm = Terjemahan
Q.S = Qur’an Surat
HR = HaditsRiwaya
Dalampenulisanskripsiini,
penulismengacupadabukupanduanPenulisan
Karya Ilmiah, Institut Agama
Islam (IAI) Al-Aziziyah Samalanga, Edisi 2013.
EmoticonEmoticon